「マイナンバー」は英語圏じゃ通じない?!どうやって伝えるのが正解?

英語で「マイナンバー」はなんていうの?そのまま言っても通じない可能性があります。

英語圏は「マイナンバー」は通じない

マイナンバーは英単語を組み合わせた名称なので、英語で「My Number」と言えば通じると思いがちですが、マイナンバーは和製英語なので通じない可能性があります。さらには相手を混乱させる可能性があります。
ではどのような言い方をすれば相手に伝わるでしょうか?
 (30875)
マイナンバーって英語でもそのまま”my number”と言って良いのでしょうか?

ネイティブからすると「私の番号」というネーミングは違和感がないのかなと、ふと疑問に思いました。

日頃からあちこちで見聞きする「マイ~」という表現、そのほとんどが和製英語で、そのままでは英語として使えないことが多いのです。日本語で「自分の◯◯」という表現を英語にするときに、主語に関係なくすべて「マイ~」としてしまうようですね。

そもそも「マイナンバー」は通称

国民に付与する個人番号の愛称は「マイナンバー」に決まった。
個人番号が正式名称で、マイナンバーは通称である。2015年(2015年)10月現在、日本国政府が「マイナンバー」の商標権を保有している。

「マイナンバー」は英語でなんて言うの?

 (30879)
ネットできちんと調べてみたら、英語で「マイナンバー」はindividual numberと訳されていました。「マイナンバー制度」も、正式名称の方を訳して、the Social Security and Tax Number Systemとなっていましたのでほっとしました。Do you need my my-number? (私の「私の番号」要りますか)なんて言わなくて済みそうです。
内閣官房のホームページには、マイナンバー制度について説明しているコーナーがあり、その中に少しですが英語の説明もあります。

そこではマイナンバー制度は英語で、”The Social Security and Tax Number System”と表記されています。

「社会保障と税の番号制度」ということですね。

やはり、”my number”とそのまま表記することはしないんですね。

外国のマイナンバー<各国の呼称>

 (30949)
米国においては,社会保障局(Social Security Administration)が発行する社会保障番号(SSN)が複数分野で用いられる実質的な共通番号となっている。
イギリス

1948年に国民保険番号が導入された。1995年7月以降は出生時にNHSナンバーが付与される。

スウェーデン

1947年に背番号コード(PIN)が導入された。

スウェーデンのPIMが保有する個人情報は、PIN(背番号コード)、氏名、住所、管理教区、本籍地、出生地、国籍、婚姻関係、家族関係、所得税賦課額、本人・家族の所得額、本人・家族の課税対象資産、保有する居住用不動産、不動産所在地の県の地域番号、建物の類型、不動産の評価額、ダイレクトメール送付の是非、このファイルの最終変更日付である。

コーディチェ・フィスカーレ(伊: codice fiscale)は、イタリアの個人納税者番号。納税番号ではあるが、税金のみにとどまらず、年金、郵便局において国際郵便を出荷する際(荷物が受け付けられる際)等、ありとあらゆる事柄に対して必要となる。

マイナンバー社会保障・税番号制度

マイナンバー社会保障・税番号制度
マイナンバーについて27か国語で紹介されています。
マイナンバーについて外国人従業員に説明が必要な時などに確認してもらいましょう。

あなたにオススメのコンテンツ



シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする